TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 3:19-20

Konteks
3:19 But he went back 1  once he reached 2  the carved images 3  at Gilgal. He said to Eglon, 4  “I have a secret message for you, O king.” Eglon 5  said, “Be quiet!” 6  All his attendants left. 3:20 When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated 7  upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God 8  for you.” When Eglon rose up from his seat, 9 

Hakim-hakim 4:3

Konteks
4:3 The Israelites cried out for help to the Lord, because Sisera 10  had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, 11  and he cruelly 12  oppressed the Israelites for twenty years.

Hakim-hakim 4:21

Konteks
4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 13  She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 14  while he was asleep from exhaustion, 15  and he died.

Hakim-hakim 13:5

Konteks
13:5 Look, you will conceive and have a son. 16  You must never cut his hair, 17  for the child will be dedicated to God 18  from birth. He will begin to deliver Israel from the power 19  of the Philistines.”

Hakim-hakim 16:31

Konteks
16:31 His brothers and all his family 20  went down and brought him back. 21  They buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led 22  Israel for twenty years.

Hakim-hakim 19:16

Konteks

19:16 But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field. 23  The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah. (The residents of the town were Benjaminites.) 24 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:19]  1 tn Or “returned” (i.e., to Eglon’s palace).

[3:19]  2 tn The words “when he reached” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text simply reads “from.”

[3:19]  3 tn Or “idols.”

[3:19]  4 tn The words “to Eglon” are supplied in the translation for clarification.

[3:19]  5 tn Heb “he”; the referent (Eglon) has been specified in the translation for clarity.

[3:19]  6 tn Or “Hush!”

[3:20]  7 tn Or “cool.” This probably refers to a room with latticed windows which allowed the breeze to pass through. See B. Lindars, Judges 1-5, 144.

[3:20]  8 tn Heb “word of [i.e., from] God.”

[3:20]  9 tn Or “throne.”

[4:3]  10 tn Heb “he”; the referent (Sisera) has been specified in the translation for clarity.

[4:3]  11 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23.

[4:3]  12 tn Heb “with strength.”

[4:21]  13 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”

[4:21]  14 tn Heb “and it went into the ground.”

[4:21]  15 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”

[13:5]  16 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.

[13:5]  17 tn Heb “a razor should not go up on his head.”

[13:5]  18 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[13:5]  19 tn Heb “hand.”

[16:31]  20 tn Heb “and all the house of his father.”

[16:31]  21 tn Heb “and lifted him up and brought up.”

[16:31]  22 tn Traditionally, “judged.”

[19:16]  23 tn Heb “And look, an old man was coming from his work, from the field in the evening.”

[19:16]  24 tn Heb “And the men of the place were Benjaminites.”



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA